配音|广告配音|专题配音|宣传片配音|郑州配音|河南配音|魅力配音网www.mlpyw.com欢迎您!!!
新闻咨讯
 
地 址:河南省郑州市陇海东路
           271号
电 话:86-0371-00000000
           18695855655
传 真:86-0371-00000000
邮 箱:mlpyw@sina.com
文章检索

    人物专访解说词-85岁的苏秀见证了译制片的变迁

          
         作为上海电影译制片厂的第一批演员,今年85岁的苏秀见证了译制片的变迁。1950年,24岁的苏秀就到了刚成立的上影翻译片组报到。
         如何让外国人说中国话,别说配音演员们没有经验,上译厂第一任厂长陈叙一也在琢磨。苏秀回忆,翻译片组创建之初甚至连怎么对口型也不知道。曾经用掐秒表的办法来记录原片每句话的长短,再按那个时间长度来确定中文字数,当然这是行不通的,因为每个人说话的语速不同,同样五秒钟,语速慢的只来得及说六七个字,如果让体育解说员说,说不定可以说十五六个字。现在想起来,那些办法又笨又不合理,可当时没人知道该怎么办。经过多年培养,才逐渐形成了翻译、导演、演员、录音、剪接一整套译制程序。据悉,最初译制一部影片常需花费40~60天。而到了1980年后,译制一部影片只需十多天了。
         上影翻译片组初时设在江西路一栋大楼内的一间办公室,后迁至万航渡路,和美术电影制片厂在一个大门里,将一间十五六平方米的旧汽车棚当放映间,录音棚搭建在二楼的大阳台上,是个又小又闷的标准“漏音棚”,1976年搬迁到永嘉路383号的原孔祥熙住宅,在那里缔造了译制片配音的繁荣。据介绍,在万航渡路时,工作条件很差,常有“扰民”事件发生。上译厂译制导演孙渝烽回忆,当时有些戏需要有残响、混响声,现在录音时开个混响器就解决了,但当时必须在棚外过道里安装大喇叭,要开棚录,才能达到效果声,“这些戏一般都放在晚上夜深人静时录。开始我们没有注意。‘着火啦,快来救火啊!’‘杀人啦,快来救命,救命!’——这样的台词喊声把周边的老百姓惊醒了。从那以后凡是晚上要录大混响声,都得事先向厂周边的居民干部打好招呼、出安民告示。”